所有的大人起先都是孩子但愿我们都能记得这一点。
译者2000年11月
译序
小王子在西方国家是本家喻户晓的书。很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。后来我还买了钱拉菲利普他是我最喜欢的法国演员和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。童话中能像小王子这么打动人心的,想起来还真不多呢。我印象很深的,还有一本夏洛的网,其中的主人公是蜘蛛和猪。看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译小王子,比想象的要难。这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的ta。我一开始译成“跟处熟”,重新印刷时改成“跟要好”。但这次再版,我又改成了“驯养”。这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。我还有另外一个理由:“跟要好”它比“跟处熟”自然虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的狐狸在书中以智者的形象出现。我的第三个理由是:译作“跟要好”,当时就并不满意。后来跟许多朋友讨论过。其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”。还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”的意思他懂。我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”。倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquesn有待解决的问题,请大家有以教我。
译者2002年4月